PLENARISTAS

CONFERENCISTAS

 

Frances A. Boyd
Critical thinking in foreign Language Education

Doctora en Educación por la Universidad de Columbia. Ha trabajado en la investigación, docencia y administración en estados Unidos y Europa. Es profesora titular en el programa Americano de lenguas (American Language Program) de la Universidad de Columbia. Es autora de varios libros y artículos publicados en revistas de Norteamérica y Europa. Sus investigaciones se centran en el inglés para propósitos específicos, el desarrollo profesional del docente de lenguas y el pensamiento crítico en las clases de lengua.

 

Patrick Dahlet
Apropiación, identidad y didáctica

Es Doctor en Ciencias del Lenguaje y Didáctica de las Lenguas de la Universidad de Paris 10. Asumió en los últimos 20 años responsabilidades de investigación, docencia y cooperación en universidades de Europa (de Lublin en Polonia, de Porto en Portugal, y de París 10 en Francia) y de América del Sur (Universidad de Sao Paulo). Es profesor titular de la Universidad de las Antillas y de la Guyana en el Caribe Francés, donde dirigió el Instituto Superior de Formación en Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Tomó posesión del cargo de Agregado de Cooperación Educativa de la Embajada de Francia en México a principios de octubre 2005, después de haber ejercido el mismo cargo en América Central. Autor de 60 publicaciones en revistas de Europa y de América del Sur, sus investigaciones conciernen principalmente hoy la problemática de la construcción de identidades plurilingües y de la organización de políticas educativas adaptadas a esa exigencia de la diversidad lingüística y cultural.

 

Ángel Díaz Barriga
El docente en la tarea de enseñar

Doctor en pedagogía por la Universidad Nacional Autónoma de México. En la UNAM es actualmente Investigador Titular C definitivo del Centro de Estudios sobre la Universidad (CESU) y profesor en la División de Estudios de Posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras; ha desempeñado labores administrativas y ha formado parte de diversos órganos colegiados. Ha presentado trabajos de investigación en más de cien congresos nacionales e internacionales. Ha sido autor y coautor de 13 libros además de numerosos artículos publicados en revistas especializadas en educación, ha dirigido más de 60 tesis. En el campo de la investigación, ha trabajado de manera destacada en temas como la Didáctica de la Educación Superior , Teoría y Diseño Curricular y Evaluación Educativa.

Es miembro de la Academia Mexicana de Ciencias, de la Association Francophone Internationale Rercherches en Sciences de L'Education con sede en París y del Consejo Mexicano de Investigación Educativa

 

David Lasagabaster
El aprendizaje de la lengua extranjera en contextos bilingües: un atractivo reto

David Lasagabaster es Doctor en Lingüística, y Vicerrector de Relaciones Internacionales de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea. Es también profesor titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de esta misma Universidad, en donde imparte clases de lengua inglesa y de lingüística aplicada. Cuenta además con experiencia en enseñanza infantil, primaria y secundaria, ya que durante varios años trabajó en todos los niveles educativos preuniversitarios. Sus publicaciones siempre han girado en torno a la adquisición de segundas lenguas, el bilingüismo, el multilingüismo y la enseñanza de la lengua extranjera, teniendo como eje central la relación existente entre las tres lenguas en contacto en el sistema educativo vasco: el castellano, el euskera y el inglés. En concreto sus estudios se han centrado en el efecto de la conciencia metalingüística, la creatividad o el grado de bilingüismo en el aprendizaje del inglés como L3, así como en las actitudes lingüísticas que el alumnado muestra hacia las diferentes lenguas presentes en el currículo.

 

Carlos Montemayor
Diversidad cultural y traducción

El Dr. Carlos Montemayor (Parral, Chihuahua, 1947) cuenta con una reconocida obra narrativa, poética y ensayística.

Ha recibido numerosos reconocimientos nacionales e internacionales. Desde 1985 es Miembro de Número de la Academia Mexicana de la Lengua y Correspondiente de la Real Academia Española. En diciembre de 1993 recibió en París el premio Juan Rulfo Internacional por su cuento Operativo en el trópico o el árbol de la vida de Stephen Mariner que otorga anualmente Radio Francia Internacional. En 1994 fue artista residente en Bellagio Study and Conference Center, Lago de Como, Italia. En octubre de 2003, recibió la medalla Roque Dalton, en reconocimiento al valor crítico y social de su obra literaria. En noviembre del año 2004, en Castel Goffredo, de Mantova, Italia, recibió el Premio Especial Guiseppe Acerbi, por La Danza del Serpente, título de la traducción italiana de la novela Los informes secretos. Entre los premios nacionales que ha obtenido se encuentran el Xavier Villaurrutia por su libro de cuentos Las llaves de Urgell; el Alfonso Décimo de traducción literaria por el conjunto de su obra como traductor; el José Fuentes Mares por su libro de poesía Abril y otras estaciones y el premio de Narrativa Colima para la mejor novela publicada en el año por Guerra en el Paraíso. En 1995 la Universidad Autónoma Metropolitana le confirió el grado de Doctor Honoris Causa en reconocimiento a sus contribuciones en el campo de las ciencias sociales y las humanidades y la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez lo nombró Profesor Emérito en atención a su trayectoria académica y literaria.

Montemayor ha dedicado gran tiempo de su trabajo crítico a la tradición oral y a la literatura escrita actualmente en varias lenguas indígenas de México. Coordinó las colecciones de 50 volúmenes bilingües de Letras Mayas Contemporáneas de la península de Yucatán y del estado de Chiapas de 1994 a 1998. En 1997 la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas en México lo distinguió con el nombramiento de Miembro Honorario. Desde 1993 colabora con artículos de análisis político en el periódico La Jornada , y en la revista Proceso.

 

CONFERENCISTAS

 

 

Dra. Maria Isabel Pires Pereira
Conocimiento previo y transferencia en el aprendizaje de lenguas extranjeras

Profesora Auxiliar de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra, Doctora en Lingüística Portuguesa por la Universidad de Coimbra.
Desde 1987, sus actividades académicas han sido desarrolladas en las siguientes áreas:

  • Sintaxis y semántica del Portugués
  • Fonética y Morfología del Portugués
  • Seminario de Portugués (alumnos de la área de Formación de Profesores)
  • Lingüística Portuguesa (alumnos del nivel superior del Curso de Portugués para Extranjeros)
  • Variación Lingüística y Descripción Lingüística (Maestría en Lingüística Descriptiva)
  • Fonología y Ortografía (Maestría en Lingüística y Enseñanza)
  • Lengua Portuguesa (para alumnos ERASMUS)

Es miembro del equipo que desarrolla el proyecto “Gramática derivacional del Portugués” (CELGA), asimismo fue miembro del equipo que realizó el proyecto “Understanding Phonology” y "Person in charge” de los equipos portugueses responsables de los proyectos europeos (LINGUA D) DIALANG (2ª fase) y Equal Rights for the LWULT Languages, terminados en diciembre de 2002

Es Presidente de la dirección del Centro de Lenguas de la FLUC , miembro de la Dirección de los Cursos de Portugués para Extranjeros, representante de la Universidad de Coimbra en el Consejo Europeo para las Lenguas, Coordinadora científica del Centro de Estudios de Lingüística General y Aplicada (FLUC), miembro de la Comisión de Coordinación del Curso de Derecho de la Universidad Nacional de Timor Leste

 

Anita Pincas
Why use technology in language teaching and learning?

Ms Pincas will briefly set out a theoretical structure of pedagogy, Within which to place the various roles of ICT, or new technology, or new media. The structure will start from a brief analysis of the normal traditional teaching context, and will suggest that for teachers to make changes in terms of their delivery of any subject, especially language, requires certain factors in order to be effective. Such factors are somewhat different from those that are likely to work well in classrooms, and have not been sufficiently contrasted with them. It will be suggested that it is evident to anyone who uses some new media that it can be refreshing and motivating for learners as well as teachers. Therefore, access to it ­ for instante multimedia materials or the world wide web ­ is clearly no bad thing if it is not technically too complex. Crucial to any use of new media is that teaching staff are well trained, not merely from a technical perspective, but that they also have a clear understanding of how pedagogical factors link to different applications of technology.

Biodata

Durante treinta años se ha especializado en el tema de aprendizaje y otros aspectos de la pedagogía en la Universidad de Londres; inicialmente como formadora de profesores de inglés y después como especialista en e-learning capacitando a profesores en diferentes contextos de enseñanza y aprendizaje.

Su enfoque en e-learning consiste en llevar a cabo soluciones factibles, simples y prácticas bajo la elección de modalidades realistas de transmisión y enseñanza, ya sea con tecnología de alto nivel o con tecnología limitada.

Considera que las comunidades virtuales de aprendizaje son el elemento más importante que la Internet ha aportado al aprendizaje a distancia, pero que hasta ahora se ha entendido poco sobre su manejo eficaz.

Egresada del curso en métodos de enseñanza en línea Certificate in Online and Distance Learning de Southampton Institute of Higher Education , diseñó el Certificate in Online Education and Training para la Universidad de Londres, el cual se ha convertido en un certificado con impacto mundial. Inició el primer programa en línea de maestría en TESOL para la Universidad de Londres. Su principal tema de especialización en e-learning es la colaboración en línea, basada en la combinación de dos campos, la pedagogía y el análisis del discurso y la conversación.

www.ioe.ac.uk/english/anitapincas5.htm

 

Samantha Mace
The Power of Speech.

This is a plenary with a difference as it will require a certain amount of active participation from you, the teachers. In these 70 minutes we will be looking at the theories behind speech production and the practices of how and why we speak. I will therefore be asking you to experiment with your own voices in an attempt to raise your awareness of how you use your voices to communicate; not only words, sentences and discourse but also emotions, hidden meanings and the truth that you hold…… or maybe even hide …… behind your words. We will look at the differences between a 'dialect' and an 'accent' and see what model of speech it is that we present to our students, the attitudes that our students have about the variety of 'different' types of English' that are available to them and how these attitudes affect their learning and their own speech production. We will also examine a few simple techniques which can help us improve our abilities to project and change our voices so that what we say has the required effect on our listeners. We will discover that it no longer matters which 'type' of English we speak as English has now become a TRULY international language and we are much more likely to be faced by a variety of accents which might be heavily influenced by language-one interferences form all oyer the world, than be dealing directly with the 'infamous Native Speaker'. Come prepared to hear yourself as you never have before and investigate your own powers of speech!

Biodata

Samantha Mace obtuvo el Diploma R.S.A. (Royal Society of Arts) en enseñanza de inglés como lengua extranjera a adultos (T.E.F.L.A.). Samantha dejó su tierra natal en el sur de Inglaterra en busca de aventura y la encontró en México, donde radica hasta la fecha. Tiene experiencia en una amplia gama de ambientes y situaciones de clase tanto en Europa como en América Latina. Desde 1994 ha colaborado como profesora, consultora académica, o jefa del departamento con organizaciones internacionales tales como El Consejo Británico, International House y Oxford University Press, entre otras, y en más de 20 países. Es examinadora oficial de los exámenes de Cambridge ESOL. Recientemente ha estado colaborando con los Ministerios de Educación de Colombia y Chile en determinar los estándares mínimos de inglés de los estudiantes al egreso de su vida escolar, así como los de sus profesores. En la actualidad pasa la mayor parte de su tiempo viajando por América Latina, dando conferencias, talleres y entrenamiento a profesores. También está trabajando en su primer libro académico que tiene como objetivo ayudar a profesores, que llevan muchos años trabajando, a integrar a su práctica docente algunas de las metodologías más modernas.

 

Terry Lamb
Teacher and Learner Autonomy: Perspectives on Developing a Pedagogy for Autonomy with Pre-and in-service Language Teachers.

Biodata

Inició su carrera como docente de lenguas en Inglaterra, donde desarrolló su interés en el tema de autonomía del aprendiente . Es profesor en la facultad de Educación de la Universidad de Sheffield, formando profesores de lenguas y dirigiendo proyectos de investigación de postgrado en el campo de la autonomía. Desarrolla un curso sobre autonomía en el aprendizaje de lenguas para el Doctorado en Educación. Colabora en la Comisión de Autonomía del Aprendiente en AILA y es miembro de múltiples comités editoriales de publicaciones relacionadas con la enseñanza de lenguas. Ha sido profesor visitante en diversos países y es autor de publicaciones e investigaciones en temas tales como: diversidad en la enseñanza de lenguas, autonomía del docente y del aprendiente, aprender a aprender, metacognición y motivación, educación urbana y teoría crítica, así como política del lenguaje.

www.shef.ac.uk/education/staff/academic/lambt.html